Rechercher

/ languages

Choisir langue
 

Kitaplardan

Sait Faik Fransızcada

Yayın tarihi 27/12/2007 Son güncelleme 28/12/2007 10:30 TSİ

Saik Faik Abasıyanık

Saik Faik Abasıyanık

20. yüzyıl Türk edebiyatının, Çağdaş Türkçe’nin en büyük yazarlarından, hikayeci Sait Faik Abasıyanık’ın bütün hikayeleri Fransızcaya çevriliyor.

20. yüzyıl Türk edebiyatının, Çağdaş Türkçe’nin en büyük yazarlarından, hikayeci Sait Faik Abasıyanık’ın bütün hikayeleri Fransızcaya çevriliyor. İlk iki cilt 2007’de Bleue Autour yayınevinden tarafından basıldı. 1906 yılında Adapazarı’nda doğup 1954’te İstanbul’da vefat eden  yazarın eserlerinden yapılan ilk bir derleme, “Un point sur la carte / Haritada Bir Nokta” başlığıyla  1988’de Editions Souffles yayınlarından çıkmıştı.

 Yeni hikayelerden seçilerek yapılan bu baskının ilk cildi Alain Mascarou’nın çevirisi ve Rosie Pinhas-Delpuech’in önsözüyle “Un homme inutile / Lüzumsuz Adam” adı altında Mart ayında yayınlandı. 17 hikaye içeren kitabın uyandırdığı ilgi üzerine yayıncı Patrice Rötig Sait Faik’in diğer hikayelerini yayınlamağa karar veriyor. Türkçe sıralama yerine farklı bir düzende basılması öngörülen kitaplardan ikincisi geçtiğimiz Ekim ayında “Un serpent à Alemdağ / Alemdağ’da Var Bir Yılan” başlığıyla çıktı. Yeni 14 hikayenin çevirilerini bu kez Rosie Pinhas-Delpuech üstlenirken, Fransa’da yaşayan tanınmış Türk yazar Nedim Gürsel kitabın önsözü yazıyordu.  Ancak sonsözü söylemek üzere kalemi yine Alain Mascarou almıştı.

Yayınevinin çok sempatik bir girişimi daha var. O da, bazı hikayeler 1 avroluk tek ve ayrı baskı olarak da yapıldı. Örneğin, arzu edenler “Une histoire pour deux / İki Kişiye Bir Hikaye” başlıklı hikayeyi 1 avroya edinebilirler.  

(Daha fazla bilgi: http://www.bleu-autour.com/recherche_rapide.php)

1935-1939 yılları arasında Fransa’da yaşamış olan Sait Faik’in eserlerinin ölümünden 53 yıl sonra yayınlanması yazarın anısına başka bir anlam kazandırıyor. Zira Türk edebiyatında her zaman çok köklü bir Fransız etkisi söz konusu olmuştur. Bu etkiyi bilimsel olarak araştıran genç bir çevirmen, Gül Mete-Yuva 8. Paris Üniversitesi’nde hazırladığı doktora tezini tamamen bu konuya hasretti. Karşılaştırmalı Edebiyat Tarihi uzmanı Ordinaryüs profesör Claude Mouchard ile çalışan Mete-Yuva’nın doktora çalışması kısa bir süre önce L’Harmattan yayınlarından “La littérature turque et ses sources françaises / Türk Edebiyatı ve Fransız Kökenleri” başlığıyla kitaplaştırılıp basıldı.  

(Daha fazla bilgi: http://www.harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=22194)

Son yıllarda Fransa’da Türk Edebiyatı ve Türkiye’ye artan ilgi, kendini öncelikle yayın hayatında gösteriyor. Bunun son örneklerinden biri de, Elif Şafak’ın Fransızcada ilk kez yayınlanan bir romanı, “La Bâtarde d’Istanbul”. Orjinal adıyla “Baba ve Piç” olan romanı İngilizcesinden Fransızcaya kazandıran Aline Azoulay. Phébus yayınlarından çıkan kitabın önsözünü ise son dönemin en önemli yazarlarından Lübnan kökenli Fransızca yazar Amin Maalouf imzalamış.      

İki cep kitabı biri anlatı, diğeri küçük ancak çok yararlı bir tarih rehberi.

Büyük İtalyan yazar Antonio Tabucchi, gezi – görgü notları gibi gündelik hayatında düzensiz tuttuğu notlardan son derece ilginç bir derleme yaratmış. İlk baskısı 1985 yılında Gallimard’da yapılan eser bu defa Folio dizinden okura aktarılmış.

Dinler tarihi ve hukuku uzmanı Odon Vallet’nin Fransa’nın en eski cep dizisi Le Livre de Poche’dan basılan son derece kullanışlı ve zamanlaması mükemmel kitabının adı, “Petit Lexique des Guerres de Religion d’Hier et d’Aujourd’hui / Dün ve Bugünkü Din Savaşlarının Küçük Rehberi”. Yazar 41 kavram ve tarihi olay etrafında okuru günümüzün ciddiyeti üzerinde düşünmeye davet ediyor.