Поиск

/ languages

Choisir langue
 

Париж вчера и сегодня

Пьеса «Первый мужчина» Елены Исаевой в постановке Александра Великовского и Игорь Битмана

 Никита САРНИКОВ

опубликовано 22/01/2009 Последнее обновление 23/01/2009 23:20 GMT

Афиша спектакля «Первый мужчина»

Афиша спектакля «Первый мужчина»

В Париже в учебном центре актёра Acting international была поставлена пьеса «Первый мужчина». Её автор – поэт, писатель и драматург – Елена Исаева. На парижской сцене спектакль поставили Александр Великовский и Игорь Битман. В пьесе заняты Мирьям Анбар, Жюли Кузен и Вероник Вютриш. Спектакль был очень тепло встречен на премьере, поскольку в нём затронута тема, близкая и понятая всем, это тема первой любви женщины. Как показывают авторы спектакля – этой первой любовью для женщины является её отец. Затем, в течение всей свой жизни женщина, сознательно или подсознательно, ищет человека, на него похожего. Это происходит вне зависимости от того как, складывались её взаимоотношения с отцом. Спектакль сконструирован как три перекрещивающихся монолога, три истории трёх женщин. Фабулы этих историй не переплетаются, но сюжетно они очень крепко между собой спаяны. В этом заслуга режиссёра – Александра Великовского, с которым мы побеседовали после премьеры.

Пьеса «Первый мужчина» Елены Исаевой. Интервью с постановщиками А. Великовским и И. Битманом

23/01/2009

Сцена из спектакля «Первый мужчина»

Сцена из спектакля «Первый мужчина»

Интервью с режиссёром спектакля «Первый мужчина» Александром Великовским

Никита Сарников: Когда режиссёр берётся за постановку пьесы, то естественно, что он вкладывает в неё что-то своё, может быть, большее или иное, чем то, что вкладывает в неё драматург. Существовала ли эта дистанция при работе над пьесой «Первый мужчина»?

Александр Великовский: Дистанции не существовало совсем. Пьеса была придумана семь лет тому вместе с моими студентами ВГИКа. Мы придумали такую тему, чтобы участвовать в создании «Театра Док», - то есть театра документальной драматургии. Тогда пришла драматург Елена Исаева и обратилась к мои студентам, – будущим режиссёрам, – и спросила, какая бы тема могла их  заинтересовать.

Мириам Анбар

Многие предлагали разные темы, но вдруг три-четыре девушки – будущие режиссёры кино, – сейчас уже достаточно известные, – предложили, а не поговорить бы об отношениях «пама-мама» и так далее. И тогда они начали работать – они ходили, брали интервью, они записали тысячи кассет. Потом Елена Исаева сделал из этого компиляцию, и в результате получилась пьеса. Мои студентки - девочки, которые это предлагали, и сыграли этот спектакль, который получился очень живой, хотя тогда мне как, режиссёру казалось, что это немного надуманная тема. Вместе с тем, потом спектакль начал идти и идти, и оказалось, что это очень многих волнует, а мне поначалу казалось, что это слишком наряжённая тема. Мне казалось, что это слишком надумано, но получилось так, что спектакль в Москве идёт вот уже 7 лет без остановки. Меняются составы, но зрителю это нравится, оказалось, что в нём есть что-то такое чего мы и не знаем.

Никита Сарников: Скажите, кто делал перевод для этой пьесы?

Александр Великовский: Это было непросто. Перевод для этой пьесы сделала Агат Вуазен. Она приезжала в Москву, спектакль её очень понравился. Она, конечно, хорошо знает французский, но недостаточно хорошо знает русский язык. Она сделала подстрочник.

Вероник Вютриш

Потом в процессе репетиций и сами актрисы, и наш художник Игорь Битман, который давно живет во Франции и хорошо знает французских – все подсказывали какие-то детали, для того, чтобы всё это выглядело естественно, звучало на хорошем разговорном французском языке.

Никита Сарников: Этот вопрос у меня возник в связи с тем, что в спектакле актриса, одна из актрис, упоминает кинокомедии с Луи де Фюнесом и Жан-Полем Бельмондо. Было ли это вставкой переводчика, для того, чтобы адаптировать пьесу к французскому восприятию, или же это было и в русском оригинале пьесы?

Александр Великовский : Как то ни парадоксально, это было в русском оригинале пьесы. Если вы помните, то эти фильмы относились к любимым фильмам нашего поколения. Кроме этого в наших кинотеатрах тогда просто ничего другого не показывали. Мы смотрели комедии про «Разиню», про «Фантомаса». Это абсолютно не офранцуживание текста, это так и звучало в русском оригинале. А вот французские девушки немного над этим посмеивались, потому что они этого совсем не знают, это не их поколение кинокомедий. Это отражение нашего российского сознания 80-х годов.

Никита Сарников: Известно такое явление как художественно-документальная проза. Это явление хорошо изучено в литературоведении, известно, как берётся «документ», как он обрабатывается, вставляется в ткань художественного произведения, какую роль в нём играет, А вот в чём специфика документального театра? В чем же здесь проявляется документальность, в том, что это были фразы, выхваченные непостредствненно из жизни как вы сказали, или же в чём то ещё и другом?

Александр Великовский : Я бы сказал так – жизнь бывает иногда, и даже часто гораздо умнее, чем то, как мы её себе представляем или то, как мы начинаем о ней сочинять, или о ней рассказывать. Слава Богу, что мы имеем дело с прекрасным драматургом (Еленой Исаевой), которая прекрасно понимает текс и которая смогла опереться на этот текст, и, компилируя его, выйти на художественное обобщение.

Жюли Кузен

А театр, всё равно, как бы он ни назывался, не может не выйти на художественное обобщение, поскольку это искусство. Это не телепередача, в которой обсуждается некие проблемы или ситуации, нет театр – это другое… Наша задача – это вывести нашу работу на уровень некоего художественного обобщения.

Никита Сарников: Кто работал с вами над декорациями? Я знаю, что это Игорь Битман, художник непростой.

Александр Великовский : Да это Игорь Битман, это художник, которого я очень люблю, очень талантливый художник. Так сложилось, что мы с Игорем дружили когда-то очень давно, потом он уехал в эмиграцию, мы потеряли друг друга из виду, но потом нашли друг друга, лет через 25, встретились и выяснилось, что он совсем не изменился. Мы работали непросто, много спорили, он с чем-то соглашался или не соглашался, уходил и возвращался. Очень важно, чтобы художник понимал, что он в театре не сам по себе. Он является частью команды, которая работает над спектаклем. Мы много спорили, но в итоге работа был сделана. Самое главное – что всё это он сделал своими собственными руками, что довольно редко. Потому что если бы это делать с помощью кого-то, то вы представляете, сколько это могло бы стоить. Это высокохудожественная работа, можно сказать рукодельная.

Никита Сарников: Вы довольны тем, как французская публика воспринимала этот спектакль?

Александр Великовский: У меня нет очень богатого опыта работы с французским зрителем, в частности с этой пьесой, к тому же сегодня было премьера. У меня есть восьмилетний опыт того, как этот спектакль воспринимается в России и мне грех жаловаться. Если спектакль идёт без остановок так долго, значит, он интересен. Здесь на премьере зал был трудный, поскольку было много взрослых, знаменитых и серьёзных людей, которые немного боятся непосредственно реагировать, но, тем не менее, я доволен. Я доволен тем, что наши молодые актрисы не оробели и прекрасно провели спектакль. Мне понравилось, как зрители реагировали, как они переходили от одного настроения к другому. Это то, что я больше всего люблю, это то, что называется трагикомедия. Я люблю, когда зритель смеётся, но вдруг через две-три минуты начинает понимать, что что-то тут не то, что в этом смехе есть боль, что именно так и устроена жизнь.

Сцена из спектакля «Первый мужчина»

Спектакль «Первый мужчина» проходит в Париже в учебном центре Acting international с 12 по 31 января.

Адрес центра 55, rue des Alouettes, 75019 Вход бесплатный. Бронирование обязательно. Тел.: 01.42.00.06.79.

Видео: отрывок из спектакля.

ФРАНЦИЯ: